- 1 : 2023/02/10(金) 07:01:43.27 ID:GoKRGcNT
-
2023年2月9日、韓国メディア・韓国経済は「韓国語のできない日本人が人工知能(AI)翻訳機を使ってウェブトゥーン(韓国のウェブ漫画)を翻訳し、韓国で権威ある翻訳賞を受賞するという事態が発生し、物議を醸している」と伝えた。
記事によると、韓国文学翻訳院が主管する「2022 韓国文学翻訳賞」のウェブトゥーン部門で新人賞を受賞した日本人女性は、韓国の人気ウェブトゥーン「未来の骨董品店」を日本語に翻訳する際にネイバーのAI翻訳機「パパゴ」を使用した。
日本人女性は8日、同院を通じて「韓国語は全くできないレベルではない。10年前に1年間勉強し、応募したときも韓国語のレッスンを受講中だった」「翻訳賞に応募したきっかけも、韓国語の先生から『ウェブトゥーン程度なら翻訳できる』と勧められたため」「ただ、会話はできない」と明かした。ウェブトゥーンの翻訳方法については「作品を最初から最後まで読んだ後、より正確に翻訳するためパパゴを辞書代わりに使った」と説明したという。
事態を受け、同院は新人賞の公募制度の改善とAIとの協業範囲について議論することを決めた。翻訳新人賞に関しては、「新人翻訳家を発掘する」との趣旨に沿って「AIなど外部の力を借りない自力での翻訳」と明確に規定し、受賞作は関連の確認手続きを踏むとの方向で変更する計画だという。同院関係者は「受賞撤回の有無は必要なら議論する」とし、「AI翻訳をどこまで許すかが今回の事例のポイント」だと話したという。
この記事を見た韓国のネットユーザーからは「何の問題があるのか分からない」「パパゴの翻訳文をきれいに整えるのは思いのほか難しい。100%信用することもできない。良い訳が思いつかないときに参考にする程度なら可能だけど、パパゴだけで翻訳賞をとるのは無理」「不自然な表現を直せるレベルなら優秀では?数学者が計算機を使っても、数学ができないということにはならない」「パパゴの翻訳は正確でない場合も多い。受賞したのは本人の実力が優れていたからだ」「その国の文化について完璧に理解できていない場合は翻訳プログラムを使うべき」「それなら電子辞書も禁止にするべきでは?」「今の時代、翻訳に賞を与えるのは意味がない」「AIが発達したからこういう賞は意味がない。他の人たちもみんな使っている。賞をなくすか、翻訳機を使ってもよしとするかどちらか選ばないと」などの声が寄せられている。(翻訳・編集/堂本)
Record Korea 2023年2月9日(木) 15時0分
https://www.recordchina.co.jp/b908920-s39-c30-d0191.html - 4 : 2023/02/10(金) 07:08:38.49 ID:+tD052sC
-
ほにゃく
- 5 : 2023/02/10(金) 07:09:12.01 ID:Z5yNWU4S
-
こにゃく
- 6 : 2023/02/10(金) 07:09:54.61 ID:VZ4biujv
-
それで賞もらえるって余程単純な限度なんすね
- 7 : 2023/02/10(金) 07:11:35.53 ID:+tD052sC
-
>10年前に1年間勉強し
言い訳までカンペキ韓流な感じw - 8 : 2023/02/10(金) 07:11:51.42 ID:2l2KtuuY
-
まあ文学賞を受賞した作品が盗作だったりするくらい、韓国の賞関係の審査はザルだし
しかし日本語訳に賞を与えるなんて審査員と翻訳賞関係者は反日と愛国心が足りないのではないか?
- 16 : 2023/02/10(金) 07:46:40.46 ID:di2r/myi
-
>>8
チョッパリ語なんぞに翻訳しやがってニダ!とか喚きながら受賞者に謝罪と賠償請求しないとダメだよねぇ? - 21 : 2023/02/10(金) 08:56:39.66 ID:1CV4TRSa
-
>>8
連中の脳内では、「日本人が韓国コンテンツの素晴らしさに驚いて是非とも日本人に紹介したくて日本語訳したニダw」って妄想変換される。 - 10 : 2023/02/10(金) 07:18:38.88 ID:liPhHaRP
-
パパゴだアイゴー
- 11 : 2023/02/10(金) 07:19:46.17 ID:mKJplxOm
-
日本人がまた日本人したな・・・
汚すぎるわ
これって、大学受験で翻訳機を持ち込んで英語のテスト受けたりするのと同じだろうが - 12 : 2023/02/10(金) 07:25:10.84 ID:2ZY/ZX/u
-
パパ語?
- 13 : 2023/02/10(金) 07:39:56.37 ID:yw/kcRdo
-
>韓国の人気ウェブトゥーン「未来の骨董品店」
これの元ネタがありそうだな - 14 : 2023/02/10(金) 07:41:14.18 ID:c/w2k8x2
-
デジタル大国()なんだろ?
翻訳ソフトを誇ればいい - 15 : 2023/02/10(金) 07:46:38.01 ID:sOCCFyRH
-
韓国語は愚民言語だって韓国人も言ってる現実
- 18 : 2023/02/10(金) 08:07:52.28 ID:l1e2Zoiw
-
翻訳アプリを使わないルールにするとして誰が確認するんだ?
それとも誓約だけか?
韓国人の誓約を信用するのか?
色々と意味がわからん議論だな - 23 : 2023/02/10(金) 09:00:25.89 ID:6Wnp7Gud
-
>>18
てか翻訳アプリを使うことなんか問題でも何でもないと思うよ。このケースで言えば日本語に翻訳してるけど、日本人にとって深みのある、感動を呼ぶ文章に仕上げるのがキモだけど本人の力であって、翻訳アプリなんぞ辞書で逐語訳してなに言ってるか大体掴むのと大差ない。
ただの日本憎しのイチャモンw
- 19 : 2023/02/10(金) 08:39:25.92 ID:74IfO3BY
-
デミコリアンなんじゃないの?
- 20 : 2023/02/10(金) 08:54:01.49 ID:6Wnp7Gud
-
> 「何の問題があるのか分からない」
そりゃ朝鮮人にとっては日本人であること。以上!w
- 22 : 2023/02/10(金) 08:57:26.10 ID:/CyShftb
-
ゴキブリ韓国の場合
物議=難癖
だから気にする必要なし - 24 : 2023/02/10(金) 09:18:41.06 ID:cqa7ufJ0
-
>「その国の文化について完璧に理解できていない場合は翻訳プログラムを使うべき」
お前は理解してるのかよw
- 25 : 2023/02/10(金) 10:10:32.43 ID:u78sREHn
-
たぶん原作の韓国語の微妙な言い回しがオミットされているかもしれないけど
かえってそれが良かったんだろうなw - 26 : 2023/02/10(金) 10:18:16.40 ID:JG7XUGce0
-
韓国ごときが賞を出す事がおこがましい
- 27 : 2023/02/10(金) 10:58:16.97 ID:Si3u3gtp
-
papagoは韓→日訳の決定版になって欲しかったよ
自国の同音異義にやられるとかなんなのこの欠陥族めしょうがないからgoogleでだめなときはdeepl
それでも固有名詞系がだめなときにpapagoの出番
という流れが最近できつつある個人的に - 28 : 2023/02/10(金) 20:45:55.40
-
意訳して原作より読みやすい日本語にしたんだろ
罵倒してるだけの韓国語には深い意味がないから
- 29 : 2023/02/11(土) 18:56:16.17 ID:Dn87iFc+
-
こんにゃくいつ食べる?
- 30 : 2023/02/14(火) 15:14:42.85 ID:3WIC0VyK
-
日本由来の言葉が多いから機械翻訳でかなり正確な翻訳ができるんよな
- 31 : 2023/02/14(火) 15:51:54.18 ID:IoDLdKmx
-
ふぁびょーんぷーくすくす
AI"韓国語の起源は日本"物議 2023年02月14日 14時28分コリア・エコノミクス
news.nifty.com/article/world/korea/12329-2168444/
世界的な話題となっているAIチャットボット「ChatGPT」だが、韓国語の起源を訪ねたところ、予想外の返答が出てきたことから騒動になっている。本紙も同じ質問を日本語で行ったところ、さらに予想外の答えが出た。
コメント