
- 1 : 2025/06/28(土) 13:49:15.79 ID:rB6sKq1J9
-
https://bunshun.jp/articles/-/79958
現在公開中の映画『 メガロポリス 』の字幕翻訳も手掛けた戸田奈津子さんは「英語の字幕では、7割日本語が重要」という。日本語×字幕翻訳の難しさと面白さ、これまでの人生について語った。
(中略)――戸田さんは過去に映画ファンや原作ファンの方からSNSなどで「意訳」「誤訳」と批判されることが何度もありました。
戸田 そういうのは一切見ないので知りません。でも言わせていただくと、「正確に」訳すことが字幕翻訳においては「正しい」ことではない、ということをご存じないのだと感じます。
字幕は当然ですが、直訳ではありません。たとえば有名な『カサブランカ』(1942年)という映画で、「君の瞳に乾杯」というセリフがあります。これは原文だと「Here’s looking at you.」と言っている。だから直訳すると「ここで君を見ている」になります。でも「君の瞳に乾杯」が名訳として知られ、かつ、その場面にぴったりと合っている。これが字幕では大事なのです。
言うなれば、「ここで君を見ている」はセリフではなく翻訳です。でも、「君の瞳に乾杯」はお芝居で、ドラマがあります。そういうことを理解せずに、「英語と意味が違う」「間違っている」と言われても、芝居心がわかっていないなあと思ってしまいます。
――字幕翻訳においては、英語を意味のままではなく、いかに場面に合った日本語に変換するかが求められるのですね。
戸田 私の経験から言うと70%は日本語の問題です。たとえばテレビドラマで、辞書を引くような言葉が出てきたらおかしいですよね。英語だって同じことです。もちろん特殊なケースはあります。医療系の作品で登場する薬品名や治療法、裁判もので登場する法律用語、などは別問題ですが、普通の会話は誰でもわかるように作られているものなので、英語自体もそれほど難しくないんです。少なくとも、辞書を引けばわかる。ただ、それを日本語でどう簡潔にわかりやすくするかは、違う次元の話です。そこが我々字幕翻訳者のやるべき領域ですから、日本語ができない人には絶対にできません。
全文はソースをご覧ください
- 2 : 2025/06/28(土) 13:49:41.80 ID:KOEesUG30
-
大天使マイケル
- 4 : 2025/06/28(土) 13:50:34.42 ID:xCKLImGj0
-
1秒間に7文字しか打てないからな
- 5 : 2025/06/28(土) 13:52:21.95 ID:ZXb6HU6L0
-
>>1
言い訳ババアw - 6 : 2025/06/28(土) 13:52:32.61 ID:MEFMqjY90
-
その7割がズレてるから5割しか伝わらん
- 10 : 2025/06/28(土) 13:53:35.83 ID:ugvkhCzh0
-
>>6
純情な感情よりは伝わるからセーフ - 7 : 2025/06/28(土) 13:53:16.21 ID:3PyFpNMS0
-
これはそのとおり
ニュースなら素訳でいいとは思うが
それで間違ってたりは許されぬ - 8 : 2025/06/28(土) 13:53:26.97 ID:m2K+/bsV0
-
言語だけじゃなく原作の読み込みやその映画の時代背景の勉強に方向が向かえばいいのに
そこをセンスでやろうとするからトンチンカン翻訳になる - 9 : 2025/06/28(土) 13:53:28.48 ID:zR1f5R1Q0
-
ピー音や伏せ字なしでありのまま訳した字幕も観たいw
- 11 : 2025/06/28(土) 13:53:44.07 ID:m/dTnzh60
-
母ちゃんの割れ目に残ったカス
それがお前だこれ戸田奈津子なのちょっと衝撃うけた
- 27 : 2025/06/28(土) 14:08:43.17 ID:k2+0xa1h0
-
>>11
何の映画? - 12 : 2025/06/28(土) 13:55:07.32 ID:IQDHDXYr0
-
軍事方面が無茶苦茶なのってこの人だっけ
- 13 : 2025/06/28(土) 13:56:03.07 ID:HCRrCTVo0
-
昔は酷かった
- 14 : 2025/06/28(土) 13:56:43.46 ID:3IfDH3hz0
-
直訳でいいのですが
視聴者はおまえの世界観など求めてない - 15 : 2025/06/28(土) 13:57:18.31 ID:AY/g1nEx0
-
直訳でいいです
- 16 : 2025/06/28(土) 13:57:47.13 ID:4gHHuAyt0
-
ボランティア軍のなっち
- 17 : 2025/06/28(土) 13:58:40.15 ID:TPIhsbc80
-
>「正確に」訳すことが字幕翻訳においては「正しい」ことではない、ということをご存じないのだと感じます。
じゃあベジタリアンが食べようとしてるWelsh rarebitをトーストではなくウサギと訳した理由とか、「'66年の流産」を「66回の流産」にした理由を教えてほしい
- 18 : 2025/06/28(土) 13:59:32.23 ID:q9vuo7JB0
-
いや、それは駄目じゃないか?
芝居心?意識高い系みたいな馬鹿が言いそう - 19 : 2025/06/28(土) 14:01:12.13 ID:cK35fB540
-
その映画の言語わからないと100%は伝わらないから好きにすればいい
もっというとその国ならではの宗教や思想背景もあるし - 20 : 2025/06/28(土) 14:02:41.92 ID:fRhJ687K0
-
哲学的な台詞満載らしいメガロポリスに戸田奈津子は相性悪すぎだろ。バカアクションエンタメだけ翻訳してろよ誤訳ババア
- 21 : 2025/06/28(土) 14:02:50.40 ID:d4JjcE8M0
-
締め切り守ることと早さも大事だから
トータルこの人すごいんだろうな - 22 : 2025/06/28(土) 14:03:03.11 ID:PYgvQdmp0
-
何でこの人が独占してんの?
- 23 : 2025/06/28(土) 14:03:22.26 ID:3WV1E3mQ0
-
ジゴワットとは?
- 24 : 2025/06/28(土) 14:05:24.71 ID:ugvkhCzh0
-
漫画を英語に翻訳するのが今は難しいって話聞いたな
例えばとある科学の超電磁砲をレールガンと読ませるのとかは英語圏には無い文化だから - 25 : 2025/06/28(土) 14:07:41.86 ID:QIoPeALg0
-
文字数が~とか言いながら、義勇軍をボランティア軍と訳すなっちがなんだって?
- 26 : 2025/06/28(土) 14:08:28.06 ID:HwiOy/3H0
-
英語で直訳は口語なら違う事が普通だけど、捻じ曲げた意訳に反感買われるんじゃないの
- 28 : 2025/06/28(土) 14:08:45.24 ID:AMue5yFO0
-
英語独特の言い回しを直訳しても意味伝わらんしな
- 29 : 2025/06/28(土) 14:13:38.71 ID:QlqB5rJo0
-
いや、吹き替え版の優秀さよ
死ぬまで認めないんで? - 30 : 2025/06/28(土) 14:16:05.79 ID:QLSAS1Zu0
-
男の脚本家が書いた映画は男性に翻訳してほしい
女の場合は女性に
やっぱり男女間バイアスあるよ - 31 : 2025/06/28(土) 14:21:44.89 ID:1uc3ZVGe0
-
彼は脈なしだ


コメント